» » » » Собрание сочинений. Том 1. Путешествие к просветлению. Просветлённая храбрость. Сердце сострадания - Дилго Кхьенце

Собрание сочинений. Том 1. Путешествие к просветлению. Просветлённая храбрость. Сердце сострадания - Дилго Кхьенце

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 1. Путешествие к просветлению. Просветлённая храбрость. Сердце сострадания - Дилго Кхьенце, Дилго Кхьенце . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 52 53 54 55 56 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">С благословения милосердного ламы,

Пусть со знанием того, как тяжело обрести и как легко потерять эту драгоценную человеческую жизнь,

Совершая какие-либо действия, пусть я приложу все усилия, чтобы осуществлять благое и отказываться от дурного, устанавливая таким образом их кармические следствия,

И разовью истинную решимость освободиться от сансары, выполняя предварительные практики.

2. Основная практика. Тренировка бодхичитты

С благословения милосердного ламы

Пусть я очищу заблуждение двойственности в пространстве пустотности

И буду практиковать обмен своего счастья на страдания других,

Непрерывно медитируя на двух видах бодхичитты.

3. Привнесение неблагоприятных обстоятельств на путь бодхичитты

С благословения милосердного ламы

Пусть я распознаю все неблагоприятные события и страдания, которые выпадут на мою долю,

Как козни злонамеренного духа цепляния за эго

И использую их на пути бодхичитты.

4. Применение этой практики в повседневной жизни

С благословения милосердного ламы

Пусть я сведу практику в повседневной жизни к единому сущностному аспекту,

Применяя всю свою жизнь пять сил —

Чистую решимость, чистую практику,

Накопление заслуг, очищение омрачений и молитвы устремления.

5. Знаки прогресса в практике тренировки ума

С благословения милосердного ламы,

Когда всё, что возникает, становится противоядием от цепляния за эго,

А мой ум обретает свободу,

Счастливый и уверенный в себе пусть я обрету способность

Привносить все неблагоприятные обстоятельства на путь.

6. Обеты практики тренировки ума

С благословения милосердного ламы

Пусть буду я держать слово, избегать ханжеских идей,

Воздерживаться от предвзятости и выставления своих качеств напоказ,

Защищая свои обеты практики тренировки ума, как защищал бы свою жизнь.

7. Принципы практики тренировки ума

С благословения милосердного ламы

Пусть я буду безошибочно выполнять практику тренировки ума

В соответствии с основными принципами, которые позволяют развивать два вида бодхичитты,

И достигну реализации Высшей колесницы в этой жизни.

Этап третий. Добродетель в конце

1. Посвящение

Вся заслуга, накопленная благодаря этому искреннему устремлению

Практиковать семь пунктов тренировки ума —

Сущность ума несравненного Владыки[20] и его учеников,

Пусть послужит тому, чтобы все живые существа достигли просветления.

2. Колофон

Эта молитва была написана в состоянии однонаправленного ума перед драгоценным изображением Атиши в Кьишо Ньетанге Джамьянгом Кхьенце Вангпо – беззаботным бродягой, хранящим глубокое уважение к драгоценной традиции кадам. Пусть буду я благословлён осуществить чаяния этой молитвы!

Да пребудет благо!

Сердце сострадания

Тридцать семь строф о практике бодхисаттвы

Комментарий к коренному тексту Нгулчу Тхогме

Перевод с тибетского Переводческой группы «Падмакара»

Вступление переводчика

В 1984 году Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче даровал учение, которое можно считать наиболее продолжительным из всех его учений из тех, что были записаны и расшифрованы. Это были учения по практике пути махаяны, проводившиеся в Таши Пелбар Линге, его резиденции в департаменте Дордонь на юго-западе Франции.

Учение было основано на одном из наиболее почитаемых текстов традиции тибетского буддизма – «Тридцать семь строф о практике бодхисаттвы», составленном в XIV веке Гьялcе Нгулчу Тхогме. Эта сущностная, наполненная глубоким смыслом поэма, состоящая из тридцати семи шлок, широко известна в Тибете и в течение многих столетий являлась важным источником вдохновения для множества практикующих. Эту поэму легко запомнить наизусть. Она считается кратким изложением известной работы Шантидевы «Вступая на путь бодхисаттвы» и была излюбленной темой учений и комментариев великих мастеров всех традиций тибетского буддизма.

Объяснения Кхьенце Ринпоче основаны на его несравненной мудрости и опыте и ориентированы прежде всего на тех, кто захочет сделать эти наставления главным принципом своей повседневной жизни. С настоящим мастерством он показывает, как все различные аспекты и уровни буддийского учения, если их правильно понять и применить, могут сформировать единое, неразрывное целое.

Когда готовился перевод этих учений на английский язык, переводчики имели возможность просить у Кхьенце Ринпоче дополнительных объяснений, которые были включены в текст как примечания. Также Кхьенце Ринпоче попросил переводчиков включить в текст дополнительные цитаты из комментария к тексту «Семь пунктов тренировки ума», составленного его коренным учителем Шеченом Гьялцабом Ринпоче, а также из нескольких других текстов. В текст включены и довольно длинные фрагменты биографии Нгулчу Тхогме, составленной его учеником Палденом Еше, – они представлены как вступление к основному тексту и комментарию. Переводчик, озабоченный тем, что, возможно, было бы неправильно перевести лишь фрагменты биографии, а не весь её текст, обратился за советом к Ринпоче, на что тот ответил, что нет ничего зазорного в том, чтобы привести лишь основные отрывки биографии Гьялсе Тхогме, и пояснил на примере: если отломить отдельные части от большого куска тростникового сахара, то они будут такими же вкусными, как и сам кусок, и поэтому выдержки из жизнеописания этого великого мастера будут не менее полезны для того, чтобы разжечь веру в тех, кто их прочтёт.

Устные и записанные учения были переведены с тибетского Матье Рикаром. Финальную редакцию сделал Джон Канти. Оба являются членами Переводческой группы «Падмакара». Свой вклад в издание внесли также множество других людей, которые давали ценные советы на разных этапах долгой работы по выпуску этого текста, и мы хотели бы выразить всем им искреннюю признательность, особенно Джону Ньюнхэму, Терри Клиффорду, Вивиен Курц и Камилле Хайкс.

Эта версия коренного текста основана на нескольких переводах, включая перевод, выполненный Переводческой группой «Падмакара», перевод Констанс Вилкинсон и перевод Матье Рикара. В тех местах, где переводы разнятся, даны поясняющие комментарии Миньяга Кунсанга Сонама, также известного как Чокьи Драгпа, – ученика Патрула Ринпоче.

Работа над заключительными этапами издания этой книги была осуществлена благодаря щедрой помощи фонда «Цадра».

Более чем через двадцать лет после того, как Кхьенце Ринпоче передал эти драгоценные наставления, мы наконец можем с радостью представить их всем практикующим.

О Нгулчу Тхогме

Великий адепт Гьялсе Нгулчу Тхогме (1295–1369) родился в Пхулджунге, в нескольких милях юго-западнее монастыря Сакья в Цанге, Центральный Тибет. Его отец Кончог Пал, «слава Трёх драгоценностей», и его мать Чагса Бумдрон обладали ясным умом и великой верой в Дхарму. Когда мать была беременна им, она постоянно ощущала радость, а её сострадание усилилось. При рождении мальчик получил имя Кончог Сангпо – «величие Трёх драгоценностей».

Как только Гьялсе Тхогме начал говорить, стало очевидно, что он обладает очень сильным состраданием. Однажды, сидя на коленях у матери, он увидел лист, уносимый ветром. Неожиданно он начал плакать.

– Почему ты плачешь? – спросила его мать.

Мальчик показал пальцем на улетающий лист и сказал:

– Одного из живых существ только что унесло в небо!

Когда он научился ходить, то как-то раз

1 ... 52 53 54 55 56 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн